TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:47:45 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第二十五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập ngũ     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   實際品第八十   thật tế phẩm đệ bát thập 須菩提白佛言:「世尊!若眾生畢竟不可得, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh tất cánh bất khả đắc , 菩薩為誰故行般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩 Bồ Tát vi/vì/vị thùy cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bồ 薩為實際故行般若波羅蜜。 tát vi/vì/vị thật tế cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!實際、眾生際異者,菩薩不行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !thật tế 、chúng sanh tế dị giả ,Bồ Tát bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!實際!眾生際不異。以是故, Tu-bồ-đề !thật tế !chúng sanh tế bất dị 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩為利益眾生故行般若波羅蜜。復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以不壞實際法,立眾生於實際中。 dĩ ất hoại thật tế Pháp ,lập chúng sanh ư thật tế trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若實際即是眾生際, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thật tế tức thị chúng sanh tế , 菩薩則為建立實際於實際。世尊!若建立實際於實際, Bồ Tát tức vi/vì/vị kiến lập thật tế ư thật tế 。Thế Tôn !nhược/nhã kiến lập thật tế ư thật tế , 則為建立自性於自性。 tức vi/vì/vị kiến lập tự tánh ư tự tánh 。 世尊!不應建立自性於自性。 Thế Tôn !bất ưng kiến lập tự tánh ư tự tánh 。 世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 建立眾生於實際?」 佛告須菩提:「實際不可建立於實際,自性不可建立於自性。 kiến lập chúng sanh ư thật tế ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thật tế bất khả kiến lập ư thật tế ,tự tánh bất khả kiến lập ư tự tánh 。 須菩提!今菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !kim Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以方便力故,建立眾生於實際, dĩ phương tiện lực cố ,kiến lập chúng sanh ư thật tế , 實際亦不異眾生際,實際、眾生際無二無別。 thật tế diệc bất dị chúng sanh tế ,thật tế 、chúng sanh tế vô nhị vô biệt 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是諸菩薩摩訶薩方便力, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện lực , 用是方便力, dụng thị phương tiện lực , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,建立眾生於實際, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kiến lập chúng sanh ư thật tế , 亦不壞實際相?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, diệc bất hoại thật tế tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以方便力故,建立眾生於布施。建立已, dĩ phương tiện lực cố ,kiến lập chúng sanh ư bố thí 。kiến lập dĩ , 說布施先後際相空,作是言:『如是布施, thuyết bố thí tiên hậu tế tướng không ,tác thị ngôn :『như thị bố thí , 前際空、後際空、中際亦空;施者亦空、施報亦空、 tiền tế không 、hậu tế không 、trung tế diệc không ;thí giả diệc không 、thí báo diệc không 、 受者亦空。 thọ/thụ giả diệc không 。 諸善男子!是一切法實際中不可得。汝等莫念布施異、施者異、施報異、受者異。 chư Thiện nam tử !thị nhất thiết pháp thật tế trung bất khả đắc 。nhữ đẳng mạc niệm bố thí dị 、thí giả dị 、thí báo dị 、thọ/thụ giả dị 。 若汝等不念布施異、施者異、施報異、受者異, nhược/nhã nhữ đẳng bất niệm bố thí dị 、thí giả dị 、thí báo dị 、thọ/thụ giả dị , 是時布施能取甘露味,得甘露味果。 Thị thời bố thí năng thủ cam lộ vị ,đắc cam lộ vị quả 。 汝善男子!以是布施故, nhữ Thiện nam tử !dĩ thị bố thí cố , 莫著色、莫著受想行識。何以故?是布施布施相空,施者施者空, mạc trước/trứ sắc 、mạc trước/trứ thọ tưởng hành thức 。hà dĩ cố ?thị bố thí bố thí tướng không ,thí giả thí giả không , 施報施報空,受者受者空。 thí báo thí báo không ,thọ/thụ giả thọ/thụ giả không 。 空中布施不可得、施者不可得、施報不可得、受者不可得。 không trung bố thí bất khả đắc 、thí giả bất khả đắc 、thí báo bất khả đắc 、thọ/thụ giả bất khả đắc 。 何以故?是諸法畢竟自性空故。』 「復次, hà dĩ cố ?thị chư Pháp tất cánh tự tánh không cố 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以方便力故教眾生持戒,語眾生言:『汝善男子!除捨殺生法, dĩ phương tiện lực cố giáo chúng sanh trì giới ,ngữ chúng sanh ngôn :『nhữ Thiện nam tử !trừ xả sát sanh Pháp , 乃至除捨邪見法。 nãi chí trừ xả tà kiến Pháp 。 何以故?善男子!如汝所分別法,是諸法無如是性。 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !như nhữ sở phân biệt Pháp ,thị chư Pháp vô như thị tánh 。 汝善男子!當諦思惟何等是眾生而欲奪命?用何等物 nhữ Thiện nam tử !đương đế tư tánh hà đẳng thị chúng sanh nhi dục đoạt mạng ?dụng hà đẳng vật 奪命?乃至邪見亦如是。 đoạt mạng ?nãi chí tà kiến diệc như thị 。 』須菩提!菩薩摩訶薩如是方便力成就眾生, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị phương tiện lực thành tựu chúng sanh , 是菩薩摩訶薩即為眾生說布施、持戒果報:『是布施、持戒 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi/vì/vị chúng sanh thuyết bố thí 、trì giới quả báo :『thị bố thí 、trì giới 果報自性空。知布施、持戒果報自性空已, quả báo tự tánh không 。tri bố thí 、trì giới quả báo tự tánh không dĩ , 是中不著。不著故,心不散,能生智慧。 thị trung bất trước 。bất trước cố ,tâm bất tán ,năng sanh trí tuệ 。 以是智慧斷一切結使煩惱習,入無餘涅槃。 dĩ thị trí tuệ đoạn nhất thiết kết/kiết sử phiền não tập ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 是世俗法,非第一實義。 thị thế tục Pháp ,phi đệ nhất thật nghĩa 。 何以故?空中無有滅亦無使滅者,諸法畢竟空即是涅槃。』 「復次, hà dĩ cố ?không trung vô hữu diệt diệc vô sử diệt giả ,chư Pháp tất cánh không tức thị Niết-Bàn 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chúng sanh sân khuể não tâm , 教言:『汝善男子來!修行忍辱作忍辱人, giáo ngôn :『nhữ thiện nam tử lai !tu hành nhẫn nhục tác nhẫn nhục nhân , 當樂忍辱。汝所瞋者自性空。汝來, đương lạc/nhạc nhẫn nhục 。nhữ sở sân giả tự tánh không 。nhữ lai , 善男子!如是思惟:「我於何所法中瞋?誰為瞋者?所瞋者誰? Thiện nam tử !như thị tư duy :「ngã ư hà sở Pháp trung sân ?thùy vi/vì/vị sân giả ?sở sân giả thùy ? 是法皆空,是性空法無不空時。 thị pháp giai không ,thị tánh không Pháp vô bất không thời 。 是空非諸佛作,非辟支佛、聲聞作,非菩薩摩訶薩作, thị không phi chư Phật tác ,phi Bích Chi Phật 、Thanh văn tác ,phi Bồ-Tát Ma-ha-tát tác , 非諸天、鬼神、龍王、阿修羅、緊陀羅、摩睺羅伽, phi chư Thiên 、quỷ thần 、long Vương 、A-tu-la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già , 非四天王天乃至非他化自在天, phi Tứ Thiên vương thiên nãi chí phi tha hóa tự tại thiên , 非梵眾天乃至非淨居天, phi phạm chúng Thiên nãi chí phi tịnh cư thiên , 非無邊空處乃至非有想非無想諸天所作。 phi vô biên không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng chư Thiên sở tác 。 」汝當如是思惟:「瞋誰?誰是瞋者?何等是瞋事?是一切法性空, 」nhữ đương như thị tư duy :「sân thùy ?thùy thị sân giả ?hà đẳng thị sân sự ?thị nhất thiết pháp tánh không , 性空法無有所瞋。」』如是, tánh không Pháp vô hữu sở sân 。」』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以是因緣建立眾生於性空,次第漸漸示教利喜, dĩ thị nhân duyên kiến lập chúng sanh ư tánh không ,thứ đệ tiệm tiệm thị giáo lợi hỉ , 令得阿耨多羅三藐三菩提。是世俗法, lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị thế tục Pháp , 非第一實義。 phi đệ nhất thật nghĩa 。 何以故?是性空中無有得者、無有得法、無有得處。須菩提!是名實際性空法。 hà dĩ cố ?thị tánh không trung vô hữu đắc giả 、vô hữu đắc pháp 、vô hữu đắc xứ/xử 。Tu-bồ-đề !thị danh thật tế tánh không Pháp 。 菩薩摩訶薩為眾生故行是法, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh cố hạnh/hành/hàng thị pháp , 眾生亦不可得。何以故?一切法離眾生相。 「復次, chúng sanh diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp ly chúng sanh tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,方便力故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,phương tiện lực cố , 見眾生懈怠,教令身精進心精進。 kiến chúng sanh giải đãi ,giáo lệnh thân tinh tấn tâm tinh tấn 。 作是言:『諸善男子!諸法性空中, tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !chư Pháp tánh không trung , 無懈怠法、無懈怠者、無懈怠事。是一切法性皆空,無過性空者。 vô giải đãi Pháp 、vô giải đãi giả 、vô giải đãi sự 。thị nhất thiết pháp tánh giai không ,vô quá tánh không giả 。 汝等生身精進、心精進, nhữ đẳng sanh thân tinh tấn 、tâm tinh tấn , 為生善法故莫懈怠。善法者, vi/vì/vị sanh thiện Pháp cố mạc giải đãi 。thiện Pháp giả , 若布施、若持戒、若忍辱、若精進、若禪定、若智慧;若諸禪定、解脫、三昧;若四念處 nhược/nhã bố thí 、nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã nhẫn nhục 、nhược/nhã tinh tấn 、nhược/nhã Thiền định 、nhược/nhã trí tuệ ;nhược/nhã chư Thiền định 、giải thoát 、tam muội ;nhược/nhã tứ niệm xứ 乃至八聖道分;若空解脫門, nãi chí bát Thánh đạo phần ;nhược/nhã không giải thoát môn , 無相、無作解脫門;乃至十八不共法莫懈怠。 vô tướng 、vô tác giải thoát môn ;nãi chí thập bát bất cộng pháp mạc giải đãi 。 諸善男子!是一切法性空中當知無礙相, chư Thiện nam tử !thị nhất thiết pháp tánh không trung đương tri vô ngại tướng , 無礙法中無懈怠者、無懈怠法。』如是, vô ngại Pháp trung vô giải đãi giả 、vô giải đãi Pháp 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,教眾生令住性空, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,giáo chúng sanh lệnh trụ/trú tánh không , 不墮二法。何以故?是性空中無二無別故。 bất đọa nhị Pháp 。hà dĩ cố ?thị tánh không trung vô nhị vô biệt cố 。 是無二法,則無可著處。 「復次, thị vô nhị Pháp ,tức vô khả trước/trứ xứ/xử 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行性空般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không Bát-nhã Ba-la-mật thời , 教眾生令精進。 giáo chúng sanh lệnh tinh tấn 。 作是言:『諸善男子!勤精進若布施、若持戒、若忍辱、若精進、若禪定、若智慧;若禪定、解脫、 tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !cần tinh tấn nhược/nhã bố thí 、nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã nhẫn nhục 、nhược/nhã tinh tấn 、nhược/nhã Thiền định 、nhược/nhã trí tuệ ;nhược/nhã Thiền định 、giải thoát 、 三昧;若四念處乃至八聖道分;若空解脫門, tam muội ;nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;nhược/nhã không giải thoát môn , 無相、無作解脫門;若佛十力、若四無所畏、若 vô tướng 、vô tác giải thoát môn ;nhược/nhã Phật thập lực 、nhược/nhã tứ vô sở úy 、nhược/nhã 四無礙智、若十八不共法、若大慈大悲。 tứ vô ngại trí 、nhược/nhã thập bát bất cộng pháp 、nhược/nhã đại từ đại bi 。 是諸法,汝等莫念二相、莫念不二相。 thị chư Pháp ,nhữ đẳng mạc niệm nhị tướng 、mạc niệm bất nhị tướng 。 何以故?是法性皆空。是性空法, hà dĩ cố ?thị pháp tánh giai không 。thị tánh không Pháp , 不應用二相念、不應用不二相念。』如是, bất ưng dụng nhị tướng niệm 、bất ưng dụng bất nhị tướng niệm 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故成就眾生。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố thành tựu chúng sanh 。 成就眾生已, thành tựu chúng sanh dĩ , 次第教令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、菩薩位, thứ đệ giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát vị , 令得阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,見眾生亂心, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh loạn tâm , 以方便力,為利益眾生故, dĩ phương tiện lực ,vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố , 作是言:『諸善男子!當修禪定。汝莫生亂想,當生一心。 tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !đương tu Thiền định 。nhữ mạc sanh loạn tưởng ,đương sanh nhất tâm 。 何以故?是法性皆空性,空中無有法可得, hà dĩ cố ?thị pháp tánh giai không tánh ,không trung vô hữu Pháp khả đắc , 若亂、若一心。汝等住是三昧,所有作業, nhược/nhã loạn 、nhược/nhã nhất tâm 。nhữ đẳng trụ/trú thị tam muội ,sở hữu tác nghiệp , 若身、若口、若意, nhược/nhã thân 、nhược/nhã khẩu 、nhược/nhã ý , 若布施、若持戒、若行忍辱、若勤精進、若行禪定、若修智慧, nhược/nhã bố thí 、nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 、nhược/nhã cần tinh tấn 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng Thiền định 、nhược/nhã tu trí tuệ , 若行四念處乃至若行八聖道分,若行諸解脫、次第定, nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí nhược/nhã hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng chư giải thoát 、thứ đệ định , 若行佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、 nhược/nhã hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、 三十二相、八十隨形好, tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo , 若聲聞道、若辟支佛道、若菩薩道、若佛道, nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã Bồ Tát đạo 、nhược/nhã Phật đạo , 若須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、若一切種智, nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã nhất thiết chủng trí , 若成就眾生、若淨佛國土。 nhược/nhã thành tựu chúng sanh 、nhược/nhã tịnh Phật quốc độ 。 汝等皆當應隨所願,得住性空故。』如是, nhữ đẳng giai đương ưng tùy sở nguyện ,đắc trụ tánh không cố 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,方便力為利益眾生故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phương tiện lực vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố , 從初發意終不懈廢,常求善法利益眾生。 tùng sơ phát ý chung bất giải phế ,thường cầu thiện pháp lợi ích chúng sanh 。 從一佛國至一佛國,供養諸佛, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường chư Phật , 從諸佛聞法,捨身受身乃至阿耨多羅三藐三菩提, tùng chư Phật văn Pháp ,xả thân thọ/thụ thân nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不忘失。是菩薩常得諸陀羅尼法, chung bất vong thất 。thị Bồ Tát thường đắc chư Đà-la-ni Pháp , 諸根具足,所謂身根、語根、意根。 chư căn cụ túc ,sở vị thân căn 、ngữ căn 、ý căn 。 何以故?是菩薩摩訶薩常修一切種智。修一切種智故, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu nhất thiết chủng trí 。tu nhất thiết chủng trí cố , 一切諸道皆修, nhất thiết chư đạo giai tu , 若聲聞道、若辟支佛道、若菩薩神通道。行神通道菩薩常利益眾生,終不忘失。 nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã Bồ Tát thần thông đạo 。hạnh/hành/hàng thần thông đạo Bồ Tát thường lợi ích chúng sanh ,chung bất vong thất 。 是菩薩住報得神通,利益眾生, thị Bồ-tát trụ báo đắc thần thông ,lợi ích chúng sanh , 入生死五道終不耗減。如是, nhập sanh tử ngũ đạo chung bất háo giảm 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住性空,以禪定利益眾生。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú tánh không ,dĩ Thiền định lợi ích chúng sanh 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住性空,以方便力故利益眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú tánh không ,dĩ phương tiện lực cố lợi ích chúng sanh , 作是言:『汝等諸善男子!觀一切法性空。 tác thị ngôn :『nhữ đẳng chư Thiện nam tử !quán nhất thiết pháp tánh không 。 善男子!汝等當作諸業,若身業、若口業、若意業,取甘露味, Thiện nam tử !nhữ đẳng đương tác chư nghiệp ,nhược/nhã thân nghiệp 、nhược/nhã khẩu nghiệp 、nhược/nhã ý nghiệp ,thủ cam lộ vị , 得甘露果。性空中無有法退。 đắc cam lồ quả 。tánh không trung vô hữu Pháp thoái 。 何以故?性空不退,亦無退者。以性空非法亦非非法, hà dĩ cố ?tánh không bất thoái ,diệc vô thoái giả 。dĩ tánh không phi pháp diệc phi phi pháp , 於無所有法中, ư vô sở hữu Pháp trung , 云何當有退?』須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, vân hà đương hữu thoái ?』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 如是教眾生常不懈廢。是菩薩自行十善,亦教他人行十善, như thị giáo chúng sanh thường bất giải phế 。thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng Thập thiện ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng Thập thiện , 五戒、八戒成就齋亦如是。自行初禪, ngũ giới 、bát giới thành tựu trai diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền , 亦教他人令行初禪,乃至第四禪亦如是。 diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng sơ Thiền ,nãi chí đệ tứ Thiền diệc như thị 。 常自行慈心,亦教他人令行慈心, thường tự hạnh/hành/hàng từ tâm ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng từ tâm , 乃至捨心亦如是。自行無邊空處, nãi chí xả tâm diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng vô biên không xứ , 亦教他人令行無邊空處,乃至非有想非無想處亦如是。 diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng vô biên không xứ ,nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。 自行四念處,亦教他人令行四念處, tự hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ , 乃至八聖道分、佛十力乃至八十隨形好亦如是。 nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi chí bát thập tùy hình hảo diệc như thị 。 自於須陀洹果中生智慧亦不住是中, tự ư Tu-đà-hoàn quả trung sanh trí tuệ diệc bất trụ thị trung , 亦教他人令得須陀洹果,乃至阿羅漢亦如是。 diệc giáo tha nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-la-hán diệc như thị 。 自於辟支佛道中生智慧亦不住是中, tự ư Bích Chi Phật đạo trung sanh trí tuệ diệc bất trụ thị trung , 亦教他人令得辟支佛道。 diệc giáo tha nhân lệnh đắc Bích Chi Phật đạo 。 自生阿耨多羅三藐三菩提道, tự sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo , 亦教他人令生阿耨多羅三藐三菩提道。如是, diệc giáo tha nhân lệnh sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行菩薩道時,方便力故,終不懈廢。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,phương tiện lực cố ,chung bất giải phế 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法性常空, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp tánh thường không , 常空中眾生不可得,法、非法亦不可得。 thường không trung chúng sanh bất khả đắc ,Pháp 、phi pháp diệc bất khả đắc 。 菩薩摩訶薩云何求一切種智?」 佛告須菩提:「如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà cầu nhất thiết chủng trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!如汝所言。諸法性皆空,空中眾生不可得, như thị !như nhữ sở ngôn 。chư pháp tánh giai không ,không trung chúng sanh bất khả đắc , 法、非法亦不可得。須菩提!若一切法性不空, Pháp 、phi pháp diệc bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp tánh bất không , 菩薩摩訶薩不依性空成阿耨多羅三藐三菩提、為 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất y tánh không thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、vi/vì/vị 眾生說性空法。須菩提!色性空, chúng sanh thuyết tánh không Pháp 。Tu-bồ-đề !sắc tánh không , 受想行識性空。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, thọ tưởng hành thức tánh không 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 說五陰性空法,說十二入、十八界性空法, thuyết ngũ uẩn tánh không Pháp ,thuyết thập nhị nhập 、thập bát giới tánh không Pháp , 說四禪、四無量心、四無色定, thuyết tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 四念處乃至八聖道分性空法,說三解脫門、八背捨、九次第定, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần tánh không Pháp ,thuyết tam giải thoát môn 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、 三十二相、八十隨形好性空法, tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo tánh không Pháp , 說須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、一切 thuyết Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、nhất thiết 種智斷煩惱習性空法。 chủng trí đoạn phiền não tập tánh không Pháp 。 須菩提!若內空性不空,外空乃至無法有法空性不空者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã nội không tánh bất không ,ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không tánh bất không giả , 則壞空性。是性空不常不斷。 tức hoại không tánh 。thị tánh không bất thường bất đoạn 。 何以故?是性空無住處,亦無所從來,亦無所從去。 hà dĩ cố ?thị tánh không vô trụ xứ/xử ,diệc vô sở tòng lai ,diệc vô sở tùng khứ 。 須菩提!是名法住相。是中無法, Tu-bồ-đề !thị danh pháp trụ tướng 。thị trung vô Pháp , 無聚無散、無增無減、無生無滅、無垢無淨,是為諸法相。 vô tụ vô tán 、vô tăng vô giảm 、vô sanh vô diệt 、vô cấu vô tịnh ,thị vi/vì/vị chư Pháp tướng 。 菩薩摩訶薩住是中, Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị trung , 發阿耨多羅三藐三菩提心,不見法有所發, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bất kiến pháp hữu sở phát , 無發無住是名法住相。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, vô phát vô trụ thị danh pháp trụ tướng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 見一切法性空,不轉阿耨多羅三藐三菩提。 kiến nhất thiết pháp tánh không ,bất chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?是菩薩不見有法能障礙, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến hữu pháp năng chướng ngại , 當何處生疑?是名阿耨多羅三藐三菩提性空。 đương hà xứ/xử sanh nghi ?thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tánh không 。 不得眾生、不得我、不得人、不得壽、不得 bất đắc chúng sanh 、bất đắc ngã 、bất đắc nhân 、bất đắc thọ 、bất đắc 命,乃至不得知者、見者,性空中色不可得, mạng ,nãi chí bất đắc tri giả 、kiến giả ,tánh không trung sắc bất khả đắc , 受想行識不可得,乃至八十隨形好不可得。 thọ tưởng hành thức bất khả đắc ,nãi chí bát thập tùy hình hảo bất khả đắc 。 須菩提!譬如佛化作四眾——比丘、比丘尼、優婆 Tu-bồ-đề !thí như Phật hóa tác Tứ Chúng ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu bà 塞、優婆夷——常為是諸眾說法, tắc 、ưu-bà-di ——thường vi/vì/vị thị chư chúng thuyết Pháp , 千萬億劫不斷。」 佛告須菩提:「是諸化眾, thiên vạn ức kiếp bất đoạn 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị chư hóa chúng , 當得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果, đương đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả , 得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 須菩提言:「不也, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 「何以故?是諸化眾無有根本實事故。 Thế Tôn !」 「hà dĩ cố ?thị chư hóa chúng vô hữu căn bản thật sự cố 。 一切諸法性空,亦無根本實事。 nhất thiết chư pháp tánh không ,diệc vô căn bổn thật sự 。 何等是眾生得須陀洹果乃至阿羅漢果, hà đẳng thị chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả , 得阿耨多羅三藐三菩提記?須菩提!菩薩摩訶薩亦如是, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 為眾生說性空法,是眾生實不可得。 vi/vì/vị chúng sanh thuyết tánh không Pháp ,thị chúng sanh thật bất khả đắc 。 以眾生墮顛倒故,拔眾生令住不顛倒。 dĩ chúng sanh đọa điên đảo cố ,bạt chúng sanh lệnh trụ/trú bất điên đảo 。 顛倒即是無顛倒,顛倒、不顛倒雖一相, điên đảo tức thị vô điên đảo ,điên đảo 、bất điên đảo tuy nhất tướng , 而多顛倒、少不顛倒。無顛倒處中則無我無眾生, nhi đa điên đảo 、thiểu bất điên đảo 。vô điên đảo xứ trung tức vô ngã vô chúng sanh , 乃至無知者、見者。無顛倒處中亦無色, nãi chí vô tri giả 、kiến giả 。vô điên đảo xứ trung diệc vô sắc , 無受想行識, vô thọ tưởng hành thức , 無十二入乃至無阿耨多羅三藐三菩提,是名諸法性空。 vô thập nhị nhập nãi chí vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh chư Pháp tánh không 。 菩薩摩訶薩住是中行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 於眾生相顛倒中拔出眾生,所謂無眾生有眾生相中拔出, ư chúng sanh tướng điên đảo trung bạt xuất chúng sanh ,sở vị vô chúng sanh hữu chúng sanh tướng trung bạt xuất , 乃至知者、見者相中拔出。 nãi chí tri giả 、kiến giả tướng trung bạt xuất 。 於無色色相中、無受想行識受想行識相中拔出眾生, ư vô sắc sắc tướng trung 、vô thọ tưởng hành thức thọ tưởng hành thức tướng trung bạt xuất chúng sanh , 十二入、十八界乃至一切有漏法亦如是。 thập nhị nhập 、thập bát giới nãi chí nhất thiết hữu lậu Pháp diệc như thị 。 須菩提!亦有諸無漏法, Tu-bồ-đề !diệc hữu chư vô lậu Pháp , 所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。如是等法雖無漏法, sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 。như thị đẳng Pháp tuy vô lậu Pháp , 亦不如第一義相。第一義相者, diệc bất như đệ nhất nghĩa tướng 。đệ nhất nghĩa tướng giả , 無作、無為、無生、無相、無說,是名第一義,亦名性空, vô tác 、vô vi/vì/vị 、vô sanh 、vô tướng 、vô thuyết ,thị danh đệ nhất nghĩa ,diệc danh tánh không , 亦名諸佛道。是中不得眾生, diệc danh chư Phật đạo 。thị trung bất đắc chúng sanh , 乃至不得知者、見者。不得色受想行識, nãi chí bất đắc tri giả 、kiến giả 。bất đắc sắc thọ tưởng hành thức , 乃至不得八十隨形好。 nãi chí bất đắc bát thập tùy hình hảo 。 何以故?菩薩摩訶薩非為道法故求阿耨多羅三藐三菩提心, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát phi vi/vì/vị đạo pháp cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 為諸法實相性空故求阿耨多羅三藐三菩提。 vi/vì/vị chư pháp thật tướng tánh không cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是性空前際亦是性空,後際亦是性空,中際亦是性空。 thị tánh không tiền tế diệc thị tánh không ,hậu tế diệc thị tánh không ,trung tế diệc thị tánh không 。 常性空,無不性空時。 thường tánh không ,vô bất tánh không thời 。 菩薩摩訶薩行是性空般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tánh không Bát-nhã Ba-la-mật , 為眾生種種著相欲拔出故,求道種智。求道種智時遍行一切道, vi/vì/vị chúng sanh chủng chủng trước/trứ tướng dục bạt xuất cố ,cầu đạo chủng trí 。cầu đạo chủng trí thời biến hạnh/hành/hàng nhất thiết đạo , 若聲聞道、若辟支佛道、若菩薩道。 nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã Bồ Tát đạo 。 是菩薩具足一切道,拔出眾生於邪想著,淨佛國土已, thị Bồ Tát cụ túc nhất thiết đạo ,bạt xuất chúng sanh ư tà tưởng trước/trứ ,tịnh Phật quốc độ dĩ , 隨其壽命得阿耨多羅三藐三菩提。 tùy kỳ thọ mạng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!過去十方諸佛道所謂性空, Tu-bồ-đề !quá khứ thập phương chư Phật đạo sở vị tánh không , 未來現在十方諸佛道亦性空。離性空,世間無道、無道果。 vị lai hiện tại thập phương chư Phật đạo diệc tánh không 。ly tánh không ,thế gian vô đạo 、vô đạo quả 。 要從親近諸佛聞是諸法性空, yếu tùng thân cận chư Phật văn thị chư Pháp tánh không , 行是法不失薩婆若。」 須菩提白佛言:「世尊!甚希有。 hạnh/hành/hàng thị pháp bất thất Tát bà nhã 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm hy hữu 。 」 「諸菩薩摩訶薩有行是性空法, 」 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hạnh/hành/hàng thị tánh không Pháp , 亦不壞性空相,所謂色與性空異,受想行識與性空異, diệc bất hoại tánh không tướng ,sở vị sắc dữ tánh không dị ,thọ tưởng hành thức dữ tánh không dị , 乃至阿耨多羅三藐三菩提與性空異。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dữ tánh không dị 。 須菩提!色即是性空、性空即是色, Tu-bồ-đề !sắc tức thị tánh không 、tánh không tức thị sắc , 乃至阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 阿耨多羅三藐三菩提即是性空、性空即是阿耨多羅三藐三菩提。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức thị tánh không 、tánh không tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛告須菩提:「若色與性空異,若受想行識與性空異, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã sắc dữ tánh không dị ,nhược/nhã thọ tưởng hành thức dữ tánh không dị , 乃至阿耨多羅三藐三菩提與性空異, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dữ tánh không dị , 菩薩摩訶薩不能得一切種智。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。 須菩提!今色不異性空, Tu-bồ-đề !kim sắc bất dị tánh không , 乃至阿耨多羅三藐三菩提不異性空。以是故,菩薩摩訶薩知一切法性空, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất dị tánh không 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp tánh không , 發意求阿耨多羅三藐三菩提。 phát ý cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?是中無有法若實若常,但凡夫著色受想行識, hà dĩ cố ?thị trung vô hữu Pháp nhược/nhã thật nhược/nhã thường ,đãn phàm phu trước/trứ sắc thọ tưởng hành thức , 凡夫取色相、取受想行識相有我, phàm phu thủ sắc tướng 、thủ thọ tưởng hành thức tướng hữu ngã , 心著內外法故,受後身色受想行識。 tâm trước/trứ nội ngoại Pháp cố ,thọ/thụ hậu thân sắc thọ tưởng hành thức 。 以是因緣故,不得脫生老病死愁憂苦惱,往來五道。 dĩ thị nhân duyên cố ,bất đắc thoát sanh lão bệnh tử sầu ưu khổ não ,vãng lai ngũ đạo 。 以是事故,菩薩摩訶薩行性空波羅蜜, dĩ thị sự cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không Ba-la-mật , 不壞色等諸法相,若空、若不空。 bất hoại sắc đẳng chư Pháp tướng ,nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không 。 何以故?色性空相不壞色,所謂是色是空, hà dĩ cố ?sắc tánh không tướng bất hoại sắc ,sở vị thị sắc thị không , 是受想行識乃至阿耨多羅三藐三菩提亦如是。 thị thọ tưởng hành thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị 。 譬如虛空不壞虛空,內虛空不壞外虛空, thí như hư không bất hoại hư không ,nội hư không bất hoại ngoại hư không , 外虛空不壞內虛空。如是,須菩提!色不壞色空相, ngoại hư không bất hoại nội hư không 。như thị ,Tu-bồ-đề !sắc bất hoại sắc không tướng , 色空相不壞色。 sắc không tướng bất hoại sắc 。 何以故?是二法無有性能有所壞,所謂是空、是非空, hà dĩ cố ?thị nhị Pháp vô hữu tánh năng hữu sở hoại ,sở vị thị không 、thị phi không , 乃至阿耨多羅三藐三菩提亦如是。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法空無分別, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không vô phân biệt , 云何菩薩摩訶薩從初發意以來作是願:『我當得阿耨多羅三藐三 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai tác thị nguyện :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提。』世尊!若一切法無分別, Bồ-đề 。』Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô phân biệt , 云何菩薩發心言:『我當得阿耨多羅三藐三菩提。 vân hà Bồ Tát phát tâm ngôn :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』世尊!若分別諸法,不能得阿耨多羅三藐三菩提。 』Thế Tôn !nhược/nhã phân biệt chư Pháp ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」佛告須菩提:「如是, 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!若菩薩摩訶薩行二相者,無阿耨多羅三藐三菩提。 như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhị tướng giả ,vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若分別作二分者,無阿耨多羅三藐三菩提。 nhược/nhã phân biệt tác nhị phần giả ,vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若不二、不分別諸法,則是阿耨多羅三藐三菩提。 nhược/nhã bất nhị 、bất phân biệt chư Pháp ,tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩提是不二相、不壞相。須菩提!是菩提, Bồ-đề thị bất nhị tướng 、bất hoại tướng 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-đề , 不色中行,不受想行識中行, bất sắc trung hạnh/hành/hàng ,bất thọ tưởng hành thức trung hạnh/hành/hàng , 乃至菩提亦不菩提中行。何以故?色即是菩提、菩提即是色, nãi chí Bồ-đề diệc bất Bồ-đề trung hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?sắc tức thị Bồ-đề 、Bồ-đề tức thị sắc , 不二不分別,乃至十八不共法亦如是。 bất nhị bất phân biệt ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 是菩提非取故行、非捨故行。 thị Bồ-đề phi thủ cố hạnh/hành/hàng 、phi xả cố hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩菩提非取故行、非捨故行, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề phi thủ cố hạnh/hành/hàng 、phi xả cố hạnh/hành/hàng , 菩薩摩訶薩菩提何處行?」 佛告須菩提:「於汝意 Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý 云何,如佛所化人, vân hà ,như Phật sở hóa nhân , 在何處行?若取中行?若捨中行?」 須菩提言:「世尊!非取中行、非捨 tại hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã thủ trung hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã xả trung hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phi thủ trung hạnh/hành/hàng 、phi xả 中行。」 佛言:「菩薩摩訶薩菩提亦如是, trung hạnh/hành/hàng 。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề diệc như thị , 非取中行、非捨中行。須菩提!於汝意云何, phi thủ trung hạnh/hành/hàng 、phi xả trung hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 阿羅漢夢中菩提何處行?若取中行、若捨中行不?」 A-la-hán mộng trung Bồ-đề hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã thủ trung hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã xả trung hạnh/hành/hàng bất ?」 「不也,世尊!非取中行、非捨中行。 「bất dã ,Thế Tôn !phi thủ trung hạnh/hành/hàng 、phi xả trung hạnh/hành/hàng 。 世尊!阿羅漢畢竟不眠, Thế Tôn !A-la-hán tất cánh bất miên , 云何夢中菩提若取中行、若捨中行?」 「須菩提!菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐 vân hà mộng trung Bồ-đề nhược/nhã thủ trung hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã xả trung hạnh/hành/hàng ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提亦如是,非取中行、非捨中行, tam-Bồ-đề diệc như thị ,phi thủ trung hạnh/hành/hàng 、phi xả trung hạnh/hành/hàng , 所謂色中行乃至一切種智中行。 sở vị sắc trung hạnh/hành/hàng nãi chí nhất thiết chủng trí trung hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!將無菩薩摩訶薩不行十地,不行六波羅蜜, 」 「Thế Tôn !tướng vô Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành Thập Địa ,bất hạnh/hành lục Ba la mật , 不行三十七助道法,不行十四空, bất hạnh/hành tam thập thất trợ đạo Pháp ,bất hạnh/hành thập tứ không , 不行諸禪定、解脫、三昧,不行佛十力乃至八十隨形好, bất hạnh/hành chư Thiền định 、giải thoát 、tam muội ,bất hạnh/hành Phật thập lực nãi chí bát thập tùy hình hảo , 住五神通,淨佛國土、成就眾生, trụ/trú ngũ thần thông ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「如是, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!如汝所言。今菩薩離菩提無處行, như thị !như nhữ sở ngôn 。kim Bồ Tát ly Bồ-đề vô xứ/xử hạnh/hành/hàng , 若不具足十地、六波羅蜜、四禪、四無量心、四無色定、四念 nhược/nhã bất cụ túc Thập Địa 、lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm 處,乃至八聖道分,空、無相、無作, xứ/xử ,nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác , 佛十力乃至八十隨形好,常捨行不誑法、不錯謬法。 Phật thập lực nãi chí bát thập tùy hình hảo ,thường xả hạnh/hành/hàng bất cuống Pháp 、bất thác/thố mậu Pháp 。 不具足是諸法, bất cụ túc thị chư Pháp , 終不得阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩摩訶薩住色相中, chung bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sắc tướng trung , 住受想行識相中,乃至住阿耨多羅三藐三菩提相中, trụ/trú thọ tưởng hành thức tướng trung ,nãi chí trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng trung , 能具足十地,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。 năng cụ túc Thập Địa ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是相常寂滅, thị tướng thường tịch diệt , 無有法能增能減、能生能滅、能垢能淨、能得道、能得果。世諦法故, vô hữu Pháp năng tăng năng giảm 、năng sanh năng diệt 、năng cấu năng tịnh 、năng đắc đạo 、năng đắc quả 。thế đế Pháp cố , 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提,非第一實義。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi đệ nhất thật nghĩa 。 何以故?第一義中無有色乃至無阿耨多羅三 hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung vô hữu sắc nãi chí vô A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提, miểu tam-Bồ-đề , 亦無行阿耨多羅三藐三菩提者。是一切法皆以世諦故說,非第一義。 diệc vô hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。thị nhất thiết pháp giai dĩ thế đế cố thuyết ,phi đệ nhất nghĩa 。 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意以來, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 行阿耨多羅三藐三菩提, hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 菩提亦不增、眾生亦不減,菩薩亦不增減。須菩提!於意云何, Bồ-đề diệc bất tăng 、chúng sanh diệc bất giảm ,Bồ Tát diệc bất tăng giảm 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà , 若人初得道時,住無間三昧,得無漏根, nhược/nhã nhân sơ đắc đạo thời ,trụ/trú Vô gián tam muội ,đắc vô lậu căn , 成就若須陀洹果、若斯陀含果、若阿那含果、若 thành tựu nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả 、nhược/nhã Tư đà hàm quả 、nhược/nhã A-na-hàm quả 、nhược/nhã 阿羅漢果。汝爾時有所得, A-la-hán quả 。nhữ nhĩ thời hữu sở đắc , 若夢、若心、若道、若道果不?」 須菩提言:「世尊!不得也。 nhược/nhã mộng 、nhược/nhã tâm 、nhược/nhã đạo 、nhược/nhã đạo quả bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất đắc dã 。 」 佛言:「須菩提!云何當知得阿羅漢道者?」 「世尊!世諦 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !vân hà đương tri đắc A-la-hán đạo giả ?」 「Thế Tôn !thế đế 法故,分別名阿羅漢道。」 佛言:「如是, Pháp cố ,phân biệt danh A-la-hán đạo 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!世諦故,說名菩薩, như thị !Tu-bồ-đề !thế đế cố ,thuyết danh Bồ Tát , 說名色受想行識乃至一切種智。是菩提中無法可得, thuyết danh sắc thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí 。thị Bồ-đề trung vô Pháp khả đắc , 若增若減,以諸法性空故。諸法性空尚不可得, nhược tăng nhược/nhã giảm ,dĩ chư Pháp tánh không cố 。chư Pháp tánh không thượng bất khả đắc , 何況得初地心乃至十地心,六波羅蜜, hà huống đắc sơ địa tâm nãi chí thập địa tâm ,lục Ba la mật , 三十七助道法,空三昧,無相、無作三昧, tam thập thất trợ đạo Pháp ,không tam-muội ,vô tướng 、vô tác tam muội , 乃至一切佛法當有所得,無有是處。如是, nãi chí nhất thiết Phật Pháp đương hữu sở đắc ,vô hữu thị xứ 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 得阿耨多羅三藐三菩提,利益眾生。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lợi ích chúng sanh 。 」  摩訶般若波羅蜜經具足品第八十一(丹照明品) 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh cụ túc phẩm đệ bát thập nhất (đan chiếu minh phẩm ) 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行六波 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục ba 羅蜜、十八空、三十七助道法, La mật 、thập bát không 、tam thập thất trợ đạo Pháp , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,不具足菩薩道, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,bất cụ túc Bồ Tát đạo , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊!菩薩摩訶薩當云何具足菩薩道, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà cụ túc Bồ Tát đạo , 能得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩行 năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜時,以方便力故, Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố , 行檀那波羅蜜,不得施、不得施者、不得受者, hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật ,bất đắc thí 、bất đắc thí giả 、bất đắc thọ/thụ giả , 亦不遠離是法行檀那波羅蜜,是則照明菩薩道。 diệc bất viễn ly thị pháp hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật ,thị tắc chiếu minh Bồ Tát đạo 。 如是,須菩提!菩薩以方便力故, như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố , 具足菩薩道。具足已,能得阿耨多羅三藐三菩提。 cụ túc Bồ Tát đạo 。cụ túc dĩ ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 持戒、忍辱、精進、禪定、智慧, trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 乃至十八不共法亦如是。 nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩習般若波羅蜜?」 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tập Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 行般若波羅蜜,以方便力故, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 不壞色、不隨色。何以故?是色性無故,不壞不隨, bất hoại sắc 、bất tùy sắc 。hà dĩ cố ?thị sắc tánh vô cố ,bất hoại bất tùy , 乃至受想行識亦如是。 nãi chí thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 檀那波羅蜜不壞不隨。何以故?檀那波羅蜜性無故, đàn na Ba-la-mật bất hoại bất tùy 。hà dĩ cố ?đàn na Ba-la-mật tánh vô cố , 乃至十八不共法亦如是。 nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!若諸法無自性可壞可隨者, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô tự tánh khả hoại khả tùy giả , 云何菩薩摩訶薩能習般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩所學處?何 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tập Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học xứ/xử ?hà 以故?菩薩摩訶薩不學般若波羅蜜, dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛告舍利弗:「如汝所言,菩薩不學般若波羅蜜, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như nhữ sở ngôn ,Bồ Tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不能得阿耨多羅三藐三菩提,不離方便力故可得。 bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ly phương tiện lực cố khả đắc 。 舍利弗!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 若有一法性可得,應當取;若不可得, nhược hữu nhất pháp tánh khả đắc ,ứng đương thủ ;nhược/nhã bất khả đắc , 何所取?所謂此是般若波羅蜜,是禪那波羅蜜, hà sở thủ ?sở vị thử thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Thiền-na Ba-la-mật , 是毘梨耶波羅蜜, thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 是羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波羅蜜, thị Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật , 是色受想行識乃至是阿耨多羅三藐三菩提。 thị sắc thọ tưởng hành thức nãi chí thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 舍利弗!是般若波羅蜜不可取相,乃至一切諸佛法不可取相。 Xá-lợi-phất !thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khả thủ tướng ,nãi chí nhất thiết chư Phật Pháp bất khả thủ tướng 。 舍利弗!是名不取般若波羅蜜乃至佛法, Xá-lợi-phất !thị danh bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí Phật Pháp , 是菩薩摩訶薩所應學。菩薩摩訶薩於是中學時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ưng học 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị trung học thời , 學相亦不可得, học tướng diệc bất khả đắc , 何況般若波羅蜜?佛法、菩薩法、辟支佛法、聲聞法、凡夫人法?何以故?舍利弗! hà huống Bát-nhã Ba-la-mật ?Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、thanh văn Pháp 、phàm phu nhân Pháp ?hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất ! 諸法無一法有性,如是無性諸法, chư Pháp vô nhất pháp hữu tánh ,như thị Vô tánh chư Pháp , 何等是凡夫人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、 hà đẳng thị phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、 菩薩、佛?若無是諸賢聖, Bồ Tát 、Phật ?nhược/nhã vô thị chư hiền thánh , 云何有法?以是法故, vân hà hữu pháp ?dĩ thị pháp cố , 分別說是凡夫人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛。 phân biệt thuyết thị phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!若諸法無性無實、無根本, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp Vô tánh vô thật 、vô căn bổn , 云何知是凡夫人乃至是佛?」 佛告舍利弗:「凡夫人所著處, vân hà tri thị phàm phu nhân nãi chí thị Phật ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「phàm phu nhân sở trước/trứ xứ/xử , 色有性有實不?」 「不也,世尊!」 「但以顛倒心故, sắc hữu tánh hữu thật bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「đãn dĩ điên đảo tâm cố , 受想行識乃至十八不共法亦如是。 thọ tưởng hành thức nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以方便力故,見諸法無性、無根本故, dĩ phương tiện lực cố ,kiến chư Pháp Vô tánh 、vô căn bổn cố , 能發阿耨多羅三藐三菩提心。 năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以方便力故,見諸法無性、無根本故, dĩ phương tiện lực cố ,kiến chư Pháp Vô tánh 、vô căn bổn cố , 能發阿耨多羅三藐三菩提心?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行 năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜時, Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見諸法根本住中退沒、生懈怠心。舍利弗!今諸法根本, bất kiến chư Pháp căn bản trụ trung thoái một 、sanh giải đãi tâm 。Xá-lợi-phất !kim chư Pháp căn bản , 實無我、無所有性、常空,但顛倒愚癡故,眾生著陰、入、界。 thật vô ngã 、vô sở hữu tánh 、thường không ,đãn điên đảo ngu si cố ,chúng sanh trước/trứ uẩn 、nhập 、giới 。 是菩薩摩訶薩見諸法無所有性、常空、自相 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư Pháp vô sở hữu tánh 、thường không 、tự tướng 空時,行般若波羅蜜自立。 không thời ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự lập 。 如幻師為眾生說法,慳者為說布施法, như huyễn sư vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,xan giả vi/vì/vị thuyết bố thí Pháp , 破戒者為說持戒法,瞋者為說忍辱法, phá giới giả vi/vì/vị thuyết trì giới Pháp ,sân giả vi/vì/vị thuyết nhẫn nhục Pháp , 懈怠者為說精進法,亂者為說禪定法,愚癡者為說智慧法。 giải đãi giả vi/vì/vị thuyết tinh tấn Pháp ,loạn giả vi/vì/vị thuyết Thiền định Pháp ,ngu si giả vi/vì/vị thuyết trí tuệ Pháp 。 令眾生住布施乃至智慧, lệnh chúng sanh trụ/trú bố thí nãi chí trí tuệ , 然後為說聖法能出苦。用是法故,得須陀洹果, nhiên hậu vi/vì/vị thuyết thánh pháp năng xuất khổ 。dụng thị pháp cố ,đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至得阿羅漢果、辟支佛道,乃至阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí đắc A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩得是 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị 眾生無所有,教令布施、持戒乃至智慧, chúng sanh vô sở hữu ,giáo lệnh bố thí 、trì giới nãi chí trí tuệ , 然後為說聖法能出苦。以是法故, nhiên hậu vi/vì/vị thuyết thánh pháp năng xuất khổ 。dĩ thị pháp cố , 得須陀洹果乃至阿耨多羅三藐三菩提。 đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 無有有所得過罪。 vô hữu hữu sở đắc quá tội 。 何以故?舍利弗!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不得眾生,但空法相續故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất đắc chúng sanh ,đãn không pháp tướng tục cố , 名為眾生。 danh vi chúng sanh 。 舍利弗!菩薩摩訶薩住二諦中為眾生說法:世諦、第一義諦。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị đế trung vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp :thế đế 、đệ nhất nghĩa đế 。 舍利弗!二諦中眾生雖不可得,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !nhị đế trung chúng sanh tuy bất khả đắc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力故,為眾生說法。眾生聞是法, dĩ phương tiện lực cố ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。chúng sanh văn thị pháp , 今世吾我尚不可得, kim thế ngô ngã thượng bất khả đắc , 何況當得阿耨多羅三藐三菩提者及所用法?如是, hà huống đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả cập sở dụng Pháp ?như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力故, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố , 為眾生說法。 vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩心曠大,無有法可得, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm khoáng Đại ,vô hữu Pháp khả đắc , 若一相、若異相、若別相,而能如是大誓莊嚴。用是莊嚴故, nhược/nhã nhất tướng 、nhược/nhã dị tướng 、nhược/nhã biệt tướng ,nhi năng như thị đại thệ trang nghiêm 。dụng thị trang nghiêm cố , 不生欲界、不生色界、不生無色界, bất sanh dục giới 、bất sanh sắc giới 、bất sanh vô sắc giới , 不見有為性、不見無為性,而於三界中度脫眾生, bất kiến hữu vi tánh 、bất kiến vô vi/vì/vị tánh ,nhi ư tam giới trung độ thoát chúng sanh , 亦不得眾生。何以故?眾生不縛不解。 diệc bất đắc chúng sanh 。hà dĩ cố ?chúng sanh bất phược bất giải 。 眾生不縛不解故,無垢無淨。無垢無淨故, chúng sanh bất phược bất giải cố ,vô cấu vô tịnh 。vô cấu vô tịnh cố , 無分別五道。無分別五道故,無業、無煩惱。 vô phân biệt ngũ đạo 。vô phân biệt ngũ đạo cố ,vô nghiệp 、vô phiền não 。 無業、無煩惱故,亦不應有果報。以是果報故, vô nghiệp 、vô phiền não cố ,diệc bất ưng hữu quả báo 。dĩ thị quả báo cố , 生三界中。」 佛告舍利弗:「如是,如是!如汝所言。 sanh tam giới trung 。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。 若眾生先有後無, nhược/nhã chúng sanh tiên hữu hậu vô , 諸佛菩薩則有過罪;諸法五道生死亦如是。若先有後無, chư Phật Bồ-tát tức hữu quá tội ;chư Pháp ngũ đạo sanh tử diệc như thị 。nhược/nhã tiên hữu hậu vô , 諸佛菩薩則有過罪。舍利弗!今有佛無佛, chư Phật Bồ-tát tức hữu quá tội 。Xá-lợi-phất !kim hữu Phật vô Phật , 諸法相常住不異。是法相中, chư Pháp tướng thường trụ bất dị 。thị pháp tướng trung , 尚無我、無眾生、無壽命乃至無知者、無見者, thượng vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ mạng nãi chí vô tri giả 、vô kiến giả , 何況當有色受想行識?若無是法, hà huống đương hữu sắc thọ tưởng hành thức ?nhược/nhã vô thị pháp , 云何當有五道往來、拔出眾生處。舍利弗!是諸法性常空,以是故, vân hà đương hữu ngũ đạo vãng lai 、bạt xuất chúng sanh xứ 。Xá-lợi-phất !thị chư pháp tánh thường không ,dĩ thị cố , 諸菩薩摩訶薩從過去佛聞是法相, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng quá khứ Phật văn thị pháp tướng , 發阿耨多羅三藐三菩提意。是中無有法我當得, phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý 。thị trung vô hữu pháp ngã đương đắc , 亦無有眾生定著處法不可出, diệc vô hữu chúng sanh định trước/trứ xứ/xử Pháp bất khả xuất , 但以眾生顛倒故著。以是故, đãn dĩ chúng sanh điên đảo cố trước/trứ 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩發大誓莊嚴,常不退阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phát đại thệ trang nghiêm ,thường bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩不疑:『我當不得阿耨多羅三藐三菩提;我 thị Bồ Tát bất nghi :『ngã đương bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;ngã 必當得阿耨多羅三藐三菩提。 tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』得阿耨多羅三藐三菩提已,用實法利益眾生, 』đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,dụng thật Pháp lợi ích chúng sanh , 令出顛倒。舍利弗!譬如幻師幻作百千萬億人, lệnh xuất điên đảo 。Xá-lợi-phất !thí như huyễn sư huyễn tác bách thiên vạn ức nhân , 與種種飲食令飽滿,歡喜唱言:『我得大福。 dữ chủng chủng ẩm thực lệnh bão mãn ,hoan hỉ xướng ngôn :『ngã đắc Đại phước 。 』於汝意云何,是中有人食飲飽滿不?」 「不也, 』ư nhữ ý vân hà ,thị trung hữu nhân thực/tự ẩm bão mãn bất ?」 「bất dã , 世尊!」 佛言:「如是。 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「như thị 。 舍利弗!菩薩摩訶薩從初發意以來, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 行六波羅蜜、四禪、四無量心、四無色定、四念處, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ , 乃至八聖道分、十四空、三解脫門、八背捨、九次第定,佛十力乃至十八不共法, nãi chí bát Thánh đạo phần 、thập tứ không 、tam giải thoát môn 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp , 具足菩薩道, cụ túc Bồ Tát đạo , 成就眾生、淨佛國土;無眾生法可度。 thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ;vô chúng sanh pháp khả độ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩道?菩薩行是道, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ?Bồ Tát hạnh thị đạo , 能成就眾生、淨佛國土。 năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩從初發意以來,行檀那波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật , 行尸羅、羼提、毘梨耶、禪那、般若波羅蜜,乃至行十八不共法, hạnh/hành/hàng thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền-na 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp , 成就眾生、淨佛國土。 thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜成就眾 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thành tựu chúng 生?」 佛告須菩提:「有菩薩摩訶薩行檀那波 sanh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na ba 羅蜜時,自布施,亦教眾生布施, La mật thời ,tự bố thí ,diệc giáo chúng sanh bố thí , 作是言:『諸善男子!汝等莫著布施。汝著布施故, tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng mạc trước/trứ bố thí 。nhữ trước/trứ bố thí cố , 當更受身;受身故,多受眾苦。 đương cánh thọ/thụ thân ;thọ/thụ thân cố ,đa thọ/thụ chúng khổ 。 諸善男子!諸法相中無所施、無施者、無受者,是三法性皆空, chư Thiện nam tử !chư Pháp tướng trung vô sở thí 、vô thí giả 、thị cố giả ,thị tam Pháp tánh giai không , 是性空法不可取,不可取相是性空。』如是, thị tánh không Pháp bất khả thủ ,bất khả thủ tướng thị tánh không 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời , 布施眾生, bố thí chúng sanh , 是中不得布施、不得施者、不得受者。 thị trung bất đắc bố thí 、bất đắc thí giả 、bất đắc thọ/thụ giả 。 何以故?無所得波羅蜜是名為檀那波羅蜜。是菩薩不得是三法故, hà dĩ cố ?vô sở đắc Ba-la-mật thị danh vi/vì/vị đàn na Ba-la-mật 。thị Bồ Tát bất đắc thị tam Pháp cố , 能教眾生令得須陀洹果, năng giáo chúng sanh lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至令得阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提。如是, nãi chí lệnh đắc A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時,成就眾生。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời ,thành tựu chúng sanh 。 是菩薩自行布施,亦教他人行布施, thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng bố thí ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng bố thí , 讚歎布施法,歡喜讚歎行布施者。 tán thán bố thí Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả 。 是菩薩如是布施已,生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, thị Bồ Tát như thị bố thí dĩ ,sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 若作小王、若轉輪聖王,是時以四事攝取眾生。 nhược/nhã tác Tiểu Vương 、nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương ,Thị thời dĩ tứ sự nhiếp thủ chúng sanh 。 何等四?布施、愛語、利行、同事。 hà đẳng tứ ?bố thí 、ái ngữ 、lợi hạnh/hành/hàng 、đồng sự 。 是四事攝取眾生已, thị tứ sự nhiếp thủ chúng sanh dĩ , 眾生漸漸住於戒、四禪、四無量心、四無色定,四念處、八聖道分,空、無相、無作三昧, chúng sanh tiệm tiệm trụ/trú ư giới 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ 、bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 得入正位中,得須陀洹果乃至得阿羅漢果, đắc nhập chánh vị trung ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí đắc A-la-hán quả , 若得辟支佛道, nhược/nhã đắc Bích Chi Phật đạo , 若教令得阿耨多羅三藐三菩提。 nhược/nhã giáo lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 作是言:『諸善男子!汝等當發阿耨多羅三藐三菩提心, tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 是阿耨多羅三藐三菩提易得耳。 thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc nhĩ 。 何以故?無有定法眾生所著處,但顛倒故,眾生著處。 hà dĩ cố ?vô hữu định pháp chúng sanh sở trước/trứ xứ/xử ,đãn điên đảo cố ,chúng sanh trước/trứ xứ/xử 。 是故汝等自離生死,亦當教他離生死;汝等當發心, thị cố nhữ đẳng tự ly sanh tử ,diệc đương giáo tha ly sanh tử ;nhữ đẳng đương phát tâm , 能自利益,亦當得利益他人。 năng tự lợi ích ,diệc đương đắc lợi ích tha nhân 。 』須菩提!菩薩摩訶薩應如是行檀那波羅蜜。 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 。 是行檀那波羅蜜因緣故,從初發意以來, thị hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật nhân duyên cố ,tùng sơ phát ý dĩ lai , 終不墮惡道,常作轉輪聖王。何以故!隨其所種, chung bất đọa ác đạo ,thường tác Chuyển luân Thánh Vương 。hà dĩ cố !tùy kỳ sở chủng , 得大果報。是菩薩作轉輪聖王時,見有乞者, đắc Đại quả báo 。thị Bồ Tát tác Chuyển luân Thánh Vương thời ,kiến hữu khất giả , 不作是念:『我為餘事故,受轉輪聖王果, bất tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị dư sự cố ,thọ/thụ Chuyển luân Thánh Vương quả , 但為利益一切眾生故。 đãn vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh cố 。 』是時作是言:『此是汝物,汝自取之。莫有所難,我無所惜。 』Thị thời tác thị ngôn :『thử thị nhữ vật ,nhữ tự thủ chi 。mạc hữu sở nạn/nan ,ngã vô sở tích 。 我為眾生故受生死,憐愍汝等故具足大悲。 ngã vi/vì/vị chúng sanh cố thọ sanh tử ,liên mẫn nhữ đẳng cố cụ túc đại bi 。 』行是大悲饒益眾生,亦不得實定眾生相, 』hạnh/hành/hàng thị đại bi nhiêu ích chúng sanh ,diệc bất đắc thật định chúng sanh tướng , 但有假名字故可說是眾生。是名字亦空, đãn hữu giả danh tự cố khả thuyết thị chúng sanh 。thị danh tự diệc không , 如響聲實不可說相。 như hưởng thanh thật bất khả thuyết tướng 。 須菩提!菩薩摩訶薩應如是行檀那波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật , 於眾生中無所惜,乃至不惜自身肌肉, ư chúng sanh trung vô sở tích ,nãi chí bất tích tự thân cơ nhục , 何況外物?以是法故,能出眾生生死。 hà huống ngoại vật ?dĩ thị pháp cố ,năng xuất chúng sanh sanh tử 。 何等是法?所謂檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、 hà đẳng thị pháp ?sở vị đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、 禪那波羅蜜、般若波羅蜜,乃至十八不共法, Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí thập bát bất cộng pháp , 令眾生從生死中得脫。 「復次, lệnh chúng sanh tùng sanh tử trung đắc thoát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住檀那波羅蜜中,布施已, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn na Ba-la-mật trung ,bố thí dĩ , 作是言:『諸善男子!汝等持戒來,我當供給汝等, tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng trì giới lai ,ngã đương cung cấp nhữ đẳng , 令無所乏短,衣食臥具乃至資生所須, lệnh vô sở phạp đoản ,y thực ngọa cụ nãi chí tư sanh sở tu , 盡當給汝。汝等乏少故破戒,我當給汝所須, tận đương cấp nhữ 。nhữ đẳng phạp thiểu cố phá giới ,ngã đương cấp nhữ sở tu , 令無所乏,若飲食乃至七寶。 lệnh vô sở phạp ,nhược/nhã ẩm thực nãi chí thất bảo 。 汝等住是戒律儀中,漸漸當得盡苦, nhữ đẳng trụ/trú thị giới luật nghi trung ,tiệm tiệm đương đắc tận khổ , 成於三乘而得度脫,若聲聞乘、辟支佛乘、佛乘。』 「復次, thành ư tam thừa nhi đắc độ thoát ,nhược/nhã Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住檀那波羅蜜中, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn na Ba-la-mật trung , 若見眾生瞋惱, nhược/nhã kiến chúng sanh sân não , 作是言:『諸善男子!汝等以何因緣故瞋惱?我當與汝所須, tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng dĩ hà nhân duyên cố sân não ?ngã đương dữ nhữ sở tu , 汝等所欲從我取之,悉當給汝令無所乏, nhữ đẳng sở dục tùng ngã thủ chi ,tất đương cấp nhữ lệnh vô sở phạp , 若飲食衣服乃至資生所須。』是菩薩住檀那波羅蜜中, nhược/nhã ẩm thực y phục nãi chí tư sanh sở tu 。』thị Bồ-tát trụ đàn na Ba-la-mật trung , 教眾生忍辱,作是言:『一切法中無有堅實。 giáo chúng sanh nhẫn nhục ,tác thị ngôn :『nhất thiết pháp trung vô hữu kiên thật 。 汝等所瞋,是因緣亦空、無堅實, nhữ đẳng sở sân ,thị nhân duyên diệc không 、vô kiên thật , 皆從虛妄憶想生。汝以無根本瞋恚壞心, giai tùng hư vọng ức tưởng sanh 。nhữ dĩ vô căn bổn sân khuể hoại tâm , 惡口罵詈、刀杖相加以至害命。 ác khẩu mạ lị 、đao trượng tướng gia dĩ chí hại mạng 。 汝等莫以是虛妄法起瞋故,墮地獄、畜生、餓鬼中, nhữ đẳng mạc dĩ thị hư vọng pháp khởi sân cố ,đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung , 及餘惡道受無量苦。 cập dư ác đạo thọ/thụ vô lượng khổ 。 汝等莫以是虛妄無實諸法故而作罪業,以是罪業故,尚不得人身, nhữ đẳng mạc dĩ thị hư vọng vô thật chư Pháp cố nhi tác tội nghiệp ,dĩ thị tội nghiệp cố ,thượng bất đắc nhân thân , 何況得生佛世?諸人!佛世難值、人身難得, hà huống đắc sanh Phật thế ?chư nhân !Phật thế nạn/nan trị 、nhân thân nan đắc , 汝等莫失好時,若失好時則不可救。 nhữ đẳng mạc thất hảo thời ,nhược/nhã thất hảo thời tức bất khả cứu 。 』是菩薩摩訶薩如是教化眾生,自行忍辱, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị giáo hóa chúng sanh ,tự hạnh/hành/hàng nhẫn nhục , 亦教他人令行忍辱,讚歎忍辱法, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,tán thán nhẫn nhục Pháp , 歡喜讚歎行忍辱者。是菩薩令眾生住忍辱中, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng nhẫn nhục giả 。thị Bồ Tát lệnh chúng sanh trụ/trú nhẫn nhục trung , 漸以三乘得盡眾苦。如是, tiệm dĩ tam thừa đắc tận chúng khổ 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩住檀那波羅蜜,令眾生住忍辱。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn na Ba-la-mật ,lệnh chúng sanh trụ/trú nhẫn nhục 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩住檀那波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn na Ba-la-mật , 令眾生精進?須菩提!菩薩見眾生懈怠, lệnh chúng sanh tinh tấn ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến chúng sanh giải đãi , 如是言:『汝等何以懈怠?』眾生言:『因緣少故。 như thị ngôn :『nhữ đẳng hà dĩ giải đãi ?』chúng sanh ngôn :『nhân duyên thiểu cố 。 』是菩薩行檀那波羅蜜時,語諸人言:『我當令汝因緣具足, 』thị Bồ Tát hạnh đàn na Ba-la-mật thời ,ngữ chư nhân ngôn :『ngã đương lệnh nhữ nhân duyên cụ túc , 若布施、若持戒、若忍辱,如是等因緣故, nhược/nhã bố thí 、nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã nhẫn nhục ,như thị đẳng nhân duyên cố , 令汝具足。』是眾生得菩薩利益因緣故, lệnh nhữ cụ túc 。』thị chúng sanh đắc Bồ Tát lợi ích nhân duyên cố , 身精進、口精進、心精進。身精進、口精進、心精進故, thân tinh tấn 、khẩu tinh tấn 、tâm tinh tấn 。thân tinh tấn 、khẩu tinh tấn 、tâm tinh tấn cố , 一切善法具足,修聖無漏法。修聖無漏法故, nhất thiết thiện pháp cụ túc ,tu Thánh vô lậu Pháp 。tu Thánh vô lậu Pháp cố , 當得須陀洹果,乃至阿羅漢果、辟支佛道, đương đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 若得阿耨多羅三藐三菩提。如是, nhược/nhã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời , 住精進波羅蜜攝取眾生。 trụ/trú tinh tấn Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時,教化眾生,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời ,giáo hóa chúng sanh , 令修禪那波羅蜜?」佛告須菩提言:「菩薩見眾生亂心, lệnh tu Thiền-na Ba-la-mật ?」Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát kiến chúng sanh loạn tâm , 作是言:『汝等可修禪定。 tác thị ngôn :『nhữ đẳng khả tu Thiền định 。 』眾生言:『我等因緣不具足故。』菩薩言:『我當與汝等作因緣, 』chúng sanh ngôn :『ngã đẳng nhân duyên bất cụ túc cố 。』Bồ Tát ngôn :『ngã đương dữ nhữ đẳng tác nhân duyên , 以是因緣故,令汝心不隨覺觀,心不馳散。 dĩ thị nhân duyên cố ,lệnh nhữ tâm bất tùy giác quán ,tâm bất trì tán 。 』眾生以是因緣故,斷覺觀, 』chúng sanh dĩ thị nhân duyên cố ,đoạn giác quán , 入初禪二禪三禪四禪,行慈悲喜捨心。 nhập sơ Thiền nhị Thiền tam Thiền tứ Thiền ,hạnh/hành/hàng từ bi hỉ xả tâm 。 眾生以是禪無量心因緣故,能修四念處乃至八聖道分。 chúng sanh dĩ thị Thiền vô lượng tâm nhân duyên cố ,năng tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 。 修三十七助道法時,漸入三乘而般涅槃, tu tam thập thất trợ đạo Pháp thời ,tiệm nhập tam thừa nhi Bát Niết Bàn , 終不失道。如是, chung bất thất đạo 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時,以檀那波羅蜜攝取眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời ,dĩ đàn na Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh , 令行禪那波羅蜜。 lệnh hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật , 以般若波羅蜜攝取眾生?須菩提!菩薩見眾生愚癡無有智慧, dĩ át-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến chúng sanh ngu si vô hữu trí tuệ , 作是言:『汝等何以故不修智慧?』眾生言:『因緣未具足 tác thị ngôn :『nhữ đẳng hà dĩ cố bất tu trí tuệ ?』chúng sanh ngôn :『nhân duyên vị cụ túc 故。』菩薩住檀那波羅蜜中, cố 。』Bồ-tát trụ đàn na Ba-la-mật trung , 作是言:『汝等所須得智慧具足,從我取之, tác thị ngôn :『nhữ đẳng sở tu đắc trí tuệ cụ túc ,tùng ngã thủ chi , 所謂布施、持戒、忍辱、精進、入禪定。是因緣具足已, sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhập Thiền định 。thị nhân duyên cụ túc dĩ , 汝等如是思惟:「思惟般若波羅蜜時, nhữ đẳng như thị tư duy :「tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật thời , 有法可得不?若我、若眾生、若壽命, hữu pháp khả đắc bất ?nhược/nhã ngã 、nhược/nhã chúng sanh 、nhược/nhã thọ mạng , 乃至知者、見者可得不?若色受想行識,若欲界、色界、無色界, nãi chí tri giả 、kiến giả khả đắc bất ?nhược/nhã sắc thọ tưởng hành thức ,nhược/nhã dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 若六波羅蜜,若三十七助道法,若須陀洹果, nhược/nhã lục Ba la mật ,nhược/nhã tam thập thất trợ đạo Pháp ,nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả , 若斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支佛道, nhược/nhã Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 若阿耨多羅三藐三菩提可得不?」』是眾生如是思惟時, nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khả đắc bất ?」』thị chúng sanh như thị tư duy thời , 於般若波羅蜜中無有法可得、可著處。 ư Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu Pháp khả đắc 、khả trước/trứ xứ/xử 。 若不著諸法, nhược/nhã bất trước chư Pháp , 是時不見法有生有滅、有垢有淨, Thị thời bất kiến pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu cấu hữu tịnh , 不分別是地獄、是畜生、是餓鬼、是阿修羅眾、是天、是人,是持戒、是破戒, bất phân biệt thị địa ngục 、thị súc sanh 、thị ngạ quỷ 、thị A-tu-la chúng 、thị Thiên 、thị nhân ,thị trì giới 、thị phá giới , 是須陀洹、是斯陀含、是阿那含、是阿羅漢、是辟支佛、是佛。 thị Tu đà Hoàn 、thị Tư đà hàm 、thị A-na-hàm 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị Phật 。 如是,須菩提!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時, như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời , 以般若波羅蜜攝取眾生。 dĩ át-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩住檀那波羅蜜中,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn na Ba-la-mật trung , 以尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、 dĩ thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、 般若波羅蜜,乃至三十七助道法, Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí tam thập thất trợ đạo Pháp , 攝取眾生?須菩提!菩薩摩訶薩住檀那波羅蜜中, nhiếp thủ chúng sanh ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn na Ba-la-mật trung , 以供養具利益眾生。以是利益因緣故, dĩ cúng dường cụ lợi ích chúng sanh 。dĩ thị lợi ích nhân duyên cố , 眾生能修四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七 chúng sanh năng tu tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 覺分、八聖道分。眾生行是三十七助道法, giác phần 、bát Thánh đạo phần 。chúng sanh hạnh/hành/hàng thị tam thập thất trợ đạo Pháp , 於生死中得解脫。如是, ư sanh tử trung đắc giải thoát 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩以無漏聖法攝取眾生。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô lậu thánh pháp nhiếp thủ chúng sanh 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩教化眾生時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo hóa chúng sanh thời , 如是言:『諸善男子!汝等從我取所須物,若飲食衣服、臥具香華, như thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng tùng ngã thủ sở tu vật ,nhược/nhã ẩm thực y phục 、ngọa cụ hương hoa , 乃至七寶等種種資生所須, nãi chí thất bảo đẳng chủng chủng tư sanh sở tu , 汝當以是攝取眾生。汝等長夜利益安樂, nhữ đương dĩ thị nhiếp thủ chúng sanh 。nhữ đẳng trường/trưởng dạ lợi ích an lạc , 莫作是念:「是物非我所有,我長夜為眾生故集此諸物。 mạc tác thị niệm :「thị vật phi ngã sở hữu ,ngã trường/trưởng dạ vi/vì/vị chúng sanh cố tập thử chư vật 。 」汝等當取是物,如己物無異,教化眾生, 」nhữ đẳng đương thủ thị vật ,như kỷ vật vô dị ,giáo hóa chúng sanh , 令行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧, lệnh hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 乃至令得三十七助道法,佛十力乃至十八不共法, nãi chí lệnh đắc tam thập thất trợ đạo Pháp ,Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp , 亦令得諸無漏果, diệc lệnh đắc chư vô lậu quả , 所謂須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提。 sở vị Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』如是,須菩提!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時, 』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời , 應如是教化眾生, ưng như thị giáo hóa chúng sanh , 令得離三惡道及一切生死往來苦。 「復次, lệnh đắc ly tam ác đạo cập nhất thiết sanh tử vãng lai khổ 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜,教化眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh , 作是語:『眾生!汝等少何因緣故破戒,我當與汝作具足因緣, tác thị ngữ :『chúng sanh !nhữ đẳng thiểu hà nhân duyên cố phá giới ,ngã đương dữ nhữ tác cụ túc nhân duyên , 若布施乃至智慧,及種種資生所須。 nhược/nhã bố thí nãi chí trí tuệ ,cập chủng chủng tư sanh sở tu 。 』是菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜,利益眾生, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật ,lợi ích chúng sanh , 令行十善、遠離十不善道。是諸眾生持諸戒, lệnh hạnh/hành/hàng Thập thiện 、viễn ly thập bất thiện đạo 。thị chư chúng sanh trì chư giới , 不破戒、不缺戒、不濁戒、不雜戒、不取戒, bất phá giới 、bất khuyết giới 、bất trược giới 、bất tạp giới 、bất thủ giới , 漸以三乘而得盡苦。尸羅波羅蜜為首, tiệm dĩ tam thừa nhi đắc tận khổ 。thi-la Ba-la-mật vi/vì/vị thủ , 如檀那波羅蜜說。餘四波羅蜜亦如是。 như đàn na Ba-la-mật thuyết 。dư tứ Ba-la-mật diệc như thị 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第二十五 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:48:16 2008 ============================================================